Shakespeareova fraza "podizanje s vlastitom petardom" - što znači da se vlastitom bombom može podignuti (raznijeti) ili drugim riječima, osujetiti vlastiti plan - postao je idiom koji znači " biti ozlijeđen vlastitim planom (povrijediti nekog drugog)" ili "upasti u vlastitu zamku".
Što znači fraza koju je podigao njegov vlastiti petard?
Osim povijesnih referenci na opsadni rat i povremenih suvremenih referenci na vatromet, "petard" se gotovo uvijek susreće u varijacijama izraza podići s vlastitom petardom, što znači "žrtva ili ozlijeđena od strane vlastita shema." Izraz dolazi iz Shakespeareovog Hamleta: "Jer je sport imati…
Što to znači da je sport imati inženjersku dizalicu s vlastitom petardom?
Biti "podići vlastitim petardom" znači imati zavjeru protiv nekoga na sebe. Izraz može potjecati iz Shakespeareovog Hamleta gdje Hamlet okreće ploču svojim planerima za ubojstvo, govoreći "Za sport je imati inženjera / Dizalicu od strane njegovog vlastitog petra…".
Tko je rekao podizanje vlastitom petardom?
Detonator bi se lako mogao raznijeti (podići) pokušavajući zapaliti petardu. Dakle, nekoga je digla vlastita petarda. Engleski dramatičar William Shakespeare prvi je upotrijebio ovaj izraz 1602. godine, u svojoj drami Hamlet. Neka radi; jer je sport imati strojarsku dizalicu s vlastitim petrom.
Iz koje zemlje dolazi dizalica?
hoist (v.)
1540s, "podići, podići, podići", posebno s užetom ili alatom, raniji hoise (oko 1500.), iz srednjeg engleskog hysse (kraj 15. st.), što je vjerojatno iz srednjenizozemski hyssen (nizozemski hijsen) "podići", povezano s niskonjemačkim hissen i staronordijski hissa upp "podizanje, " dansko heise, švedsko hissa.