Što je jezična i kulturološka neprevodivost?

Što je jezična i kulturološka neprevodivost?
Što je jezična i kulturološka neprevodivost?
Anonim

J. C. Catford identificira dvije vrste neprevodivosti – lingvističku i kulturnu. Jezična neprevodivost javlja se kada nema gramatičkih ili sintaktičkih ekvivalenata u TL. Kulturalne razlike utiru put kulturnoj neprenosivosti. Popovič također razlikuje dvije vrste problema.

Što je jezična neprevodivost?

Neprevodivost je svojstvo teksta ili bilo kojeg iskaza, u SL, za koji nema ekvivalentnog teksta ili izraza u TL-u. … Tekst ili izraz koji se smatra neprevodivim u zapravo leksičkom prazninu.

Što znači kulturološka neprevodivost?

Kulturna neprevodivost odnosi se na poteškoće u prijevodu koje potječu iz jaza između SL kulture i TL kulture. To se posebno događa u prikazivanju kulturnih aspekata jezika kao što su imena ljudi, odjeća, hrana i apstraktni kulturni koncepti i pojmovi.

Što je neprevodivost objasniti primjerima?

Neprevodivost je svojstvo teksta ili govora za koje se ne može pronaći ekvivalent kada se prevede na drugi jezik. Tekst koji se smatra neprevodivim smatra se prazninom, odnosno leksičkom prazninom. … Značenje se gotovo uvijek može prevesti, ako ne i uvijek tehnički točno.

Koji su razlozi kulturološke neprevodivosti?

Uzapravo, problem neprevodivosti nastaje zbog kulturnih razlika između ljudi koji govore tekst na izvornom jeziku i onih koji govore jezikom teksta na ciljnom jeziku, npr. arapski i engleski. To je posebno uočljivo kada je u pitanju kultura hrane i religije, na primjer.

Preporučeni: